Researchers still don’t know much about the origins of the Japanese language. Although Japanese and Korean have a lot in common, the relationship between Japanese and Korean has yet to be proven. Some say that it belongs to the Ural-Altaic family like Turkish, while others say that it is similar to Tamil. In terms of vocabulary, Japanese has a lot of borrowed words from ancient China, and nowadays it has a lot of borrowed words from English.
The Japanese didn’t have a written language of their own until they encountered Chinese in ancient times. In order to learn from China, which was a developed country at the time, the ancient Japanese adopted Chinese characters. Chinese characters are ideographs derived from pictographs, for example, the kanji for “river” is composed of three vertical lines, like a stream of water. It is said that there are more than 50,000 kanji, of which 3,000 are common kanji.
Of these, 1,945 were taught during the compulsory Japanese education period. In addition, Japanese has two phonetic characters, hiragana and katakana, which were simplified in the 9th century to reduce the inconvenience of kanji. The hiragana and katakana are 48 characters each, representing a monosyllable.
Hiragana and katakana, both of which were developed from kanji. Each set has a letter representing a syllable (usually containing a consonant and a vowel, as in “ka”). These letters, combined with certain additional points used to indicate changes in the original sound, are sufficient to represent all the sounds of modern Japanese. Hiragana is used in conjunction with Kanji when writing ordinary Japanese words. Katakana is used to write words from other languages, foreign names, place names, sounds, and animal sounds.
In Japanese, there are many local dialects called Hougen. Different dialects have different words for the same thing, different accents and intonations, and different word endings for verbs and adjectives. However, the use of widely accepted standard spoken language makes it easier for people in different areas to communicate.
Japanese, as well as other Asian languages such as Chinese, Korean, Thai and Vietnamese, have different levels of honorifics. This makes it a difficult language for speakers of other languages to learn. There are basically two types of honorifics, one is an expression of respect for the other person and the other is a humble expression used for oneself.
One of the most confusing things about honorifics is that the choice of whether to use a respectful or humble word is different for different people. For example, when Japanese people talk to others about their families or people in their companies, they should use humble language.
Japanese is a borrowed word from Chinese, but linguistically, it is very different from Chinese. Grammatically, Chinese is closer to English than Japanese. For example, Chinese say the word “I love you” in the same word order as English, but the Japanese word order is “I you love”. Furthermore, Chinese is a typical tonal language, and the same pronunciation can have different meanings depending on the tonal differences.
In many English-language newspapers and magazines in Japan, the order of surnames is generally the same in Western culture, whereas in Japan, it is preferred to write the surnames first. When addressing other people, it is common to add a “san” after the last name. I often add a “chan” suffix to a child’s name or the name of a close friend. In addition, titles such as “teacher” for “teacher” and “teacher” for “doctor” are also added after the last name.
The names and their Chinese characters are chosen to be auspicious.
With meaning and happy associations and a wish to bring good luck to your child.
Japanese typing used to be done on large machines, but since the first Japanese word processor was introduced, it has become possible to type Japanese using a keyboard. When using word processing software to type Japanese, you can use either of two types of kana characters or romaji. The Input Method Editor (IME) software displays phonetically matching characters and allows the user to select the correct one.
In Japan, using mobile phones to send text messages via email or instant messaging is rapidly gaining popularity, especially among young people. To type letters on the phone’s small keypad, press the number keys repeatedly with your thumb and forefinger to select a letter from a specific sequence of kana. Once entered, kana can be converted to kanji if necessary. Personal computer messaging has already tended to use a lot of abbreviations, truncated words and symbols, but with mobile messaging this is accelerating even further. The Japanese language is rich in a series of emoticons called “kaomoji,” and there are also many “emoji” that can be easily embedded in cell phone text messages instead of words or phrases.
Children who used to communicate in short sentences on mobile phones and computers, but when they become adults and enter the workplace, their usage of Japanese changes, much to the annoyance of their elders.